Store besparelser
Hurtig levering
Gemte
Log ind
0
Kurv
Kurv

Experiences in Translation

Af: Umberto Eco Engelsk Paperback

Experiences in Translation

Af: Umberto Eco Engelsk Paperback
Tjek vores konkurrenters priser

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval''s Sylvie and Raymond Queneau''s Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Tjek vores konkurrenters priser
Normalpris
kr 269
Fragt: 39 kr
6 - 8 hverdage
20 kr
Pakkegebyr
God 4 anmeldelser på
Tjek vores konkurrenters priser

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many languages, Eco is also the translator of Gérard de Nerval''s Sylvie and Raymond Queneau''s Exercices de style from French into Italian. In Experiences in Translation he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he convincingly demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others.

Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. An enticing new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance.

Produktdetaljer
Sprog: Engelsk
Sider: 112
ISBN-13: 9780802096142
Indbinding: Paperback
Udgave:
ISBN-10: 080209614X
Kategori: Italy
Udg. Dato: 5 apr 2008
Længde: 21mm
Bredde: 215mm
Højde: 139mm
Forlag: University of Toronto Press
Oplagsdato: 5 apr 2008
Forfatter(e): Umberto Eco
Forfatter(e) Umberto Eco


Kategori Italy


ISBN-13 9780802096142


Sprog Engelsk


Indbinding Paperback


Sider 112


Udgave


Længde 21mm


Bredde 215mm


Højde 139mm


Udg. Dato 5 apr 2008


Oplagsdato 5 apr 2008


Forlag University of Toronto Press

Vi anbefaler også
Kategori sammenhænge