Store besparelser
Hurtig levering
Gemte
Log ind
0
Kurv
Kurv

Translation as a Form

- A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”
Af: Douglas Robinson Engelsk Paperback

Translation as a Form

- A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”
Af: Douglas Robinson Engelsk Paperback
Tjek vores konkurrenters priser

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature.

The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.

Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.

Tjek vores konkurrenters priser
Normalpris
kr 421
Fragt: 39 kr
6 - 8 hverdage
20 kr
Pakkegebyr
God 4 anmeldelser på
Tjek vores konkurrenters priser

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature.

The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.

Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.

Produktdetaljer
Sprog: Engelsk
Sider: 210
ISBN-13: 9781032161389
Indbinding: Paperback
Udgave:
ISBN-10: 1032161388
Udg. Dato: 5 jul 2022
Længde: 18mm
Bredde: 235mm
Højde: 156mm
Forlag: Taylor & Francis Ltd
Oplagsdato: 5 jul 2022
Forfatter(e): Douglas Robinson
Forfatter(e) Douglas Robinson


Kategori Oversættelse og tolkning


ISBN-13 9781032161389


Sprog Engelsk


Indbinding Paperback


Sider 210


Udgave


Længde 18mm


Bredde 235mm


Højde 156mm


Udg. Dato 5 jul 2022


Oplagsdato 5 jul 2022


Forlag Taylor & Francis Ltd