Store besparelser
Hurtig levering
Gemte
Log ind
0
Kurv
Kurv

Ti faldgruber

- Oversættelse for ikke-oversættere
Af: Kirsten Marie Øveraas Dansk Hæftet

Ti faldgruber

- Oversættelse for ikke-oversættere
Af: Kirsten Marie Øveraas Dansk Hæftet
Tjek vores konkurrenters priser
Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er: Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, false friends, undersættelser, maskinoversættelser, ikke-oversættelser, egennavne, rang og titler, fagsprog samt stil med konkrete råd til hver. Bogen giver også en introduktion til grundlæggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter? I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.
Tjek vores konkurrenters priser
Normalpris
kr 209
Fragt: 39 kr
1 - 3 hverdage
20 kr
Pakkegebyr
God 4 anmeldelser på
Tjek vores konkurrenters priser
Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er: Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, false friends, undersættelser, maskinoversættelser, ikke-oversættelser, egennavne, rang og titler, fagsprog samt stil med konkrete råd til hver. Bogen giver også en introduktion til grundlæggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter? I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.
Produktdetaljer
Sprog: Dansk
Sider: 184
ISBN-13: 9788759319642
Indbinding: Hæftet
Udgave: 1
ISBN-10: 8759319640
Udg. Dato: 14 nov 2014
Længde: 0mm
Bredde: 0mm
Højde: 0mm
Forlag: Samfundslitteratur
Oplagsdato: 15 mar 2022
Forfatter(e): Kirsten Marie Øveraas
Forfatter(e) Kirsten Marie Øveraas


Kategori Oversættelse og tolkning


ISBN-13 9788759319642


Sprog Dansk


Indbinding Hæftet


Sider 184


Udgave 1


Længde 0mm


Bredde 0mm


Højde 0mm


Udg. Dato 14 nov 2014


Oplagsdato 15 mar 2022


Forlag Samfundslitteratur