Store besparelser
Hurtig levering
Gemte
Log ind
0
Kurv
Kurv

The Art of Translating Poetry

Af: Burton Raffel Engelsk Paperback

The Art of Translating Poetry

Af: Burton Raffel Engelsk Paperback
Tjek vores konkurrenters priser
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
Tjek vores konkurrenters priser
Normalpris
kr 383
Fragt: 39 kr
6 - 8 hverdage
20 kr
Pakkegebyr
God 4 anmeldelser på
Tjek vores konkurrenters priser
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
Produktdetaljer
Sprog: Engelsk
Sider: 220
ISBN-13: 9780271028699
Indbinding: Paperback
Udgave:
ISBN-10: 0271028696
Udg. Dato: 15 sep 1988
Længde: 15mm
Bredde: 156mm
Højde: 234mm
Forlag: Pennsylvania State University Press
Oplagsdato: 15 sep 1988
Forfatter(e): Burton Raffel
Forfatter(e) Burton Raffel


Kategori Oversættelse og tolkning


ISBN-13 9780271028699


Sprog Engelsk


Indbinding Paperback


Sider 220


Udgave


Længde 15mm


Bredde 156mm


Højde 234mm


Udg. Dato 15 sep 1988


Oplagsdato 15 sep 1988


Forlag Pennsylvania State University Press

Kategori sammenhænge